ログイン
検索
メインメニュー
開発者ブログ
ブログ一覧
ChangeVisionメンバーズ分布マップ
zhouyiさんのエントリ  zhouyiさんのエントリ配信

2009/04/13
外国ブランドの中国訳

執筆者: zhouyi (6:44 pm)
中国語にはカタカナのような表記法がありません。
そのため、外国のブランドを中国語に訳す時に、
その発音に近い漢字を使うしかありません。
しかも、宣伝効果を考慮した上での変換を行います。
ここで幾つかの例を挙げます。

コカ・コーラ − 可口可楽
可口 − おいしい
可楽 − 楽しくなる

ペプシコーラ − 百事可楽
百事 − すべてのこと
百事可楽 − すべてのことが楽しくなる

タバコのマルボロ(Marlboro) − 万宝路
宝が満ち溢れる道程

ピザハット(pizza hat) − 必勝客
食べたら、全ての事において必ず勝利する

車のボルボ(volvo) - 富豪

ユニクロ(UNIQLO) - 優服庫
良質な服を集めている倉庫

自社ブランドを中国市場に進出させる時に、発音だけではなく、漢字の宣伝効果も忘れないで欲しいです。
zhouyiさんのブログを読む | コメント (0) | トラックバック数 (0) | 閲覧数 (4462)
このエントリのトラックバックURL
https://astah-users.change-vision.com/ja/modules/weblog/weblog-tb.php?235
印刷用ページ 友達に送る