zhouyiさんのエントリ | zhouyiさんのエントリ配信 |
2009/04/13
外国ブランドの中国訳
執筆者: zhouyi (6:44 pm)
|
|
中国語にはカタカナのような表記法がありません。 そのため、外国のブランドを中国語に訳す時に、 その発音に近い漢字を使うしかありません。 しかも、宣伝効果を考慮した上での変換を行います。 ここで幾つかの例を挙げます。 コカ・コーラ − 可口可楽 可口 − おいしい 可楽 − 楽しくなる ペプシコーラ − 百事可楽 百事 − すべてのこと 百事可楽 − すべてのことが楽しくなる タバコのマルボロ(Marlboro) − 万宝路 宝が満ち溢れる道程 ピザハット(pizza hat) − 必勝客 食べたら、全ての事において必ず勝利する 車のボルボ(volvo) - 富豪 ユニクロ(UNIQLO) - 優服庫 良質な服を集めている倉庫 自社ブランドを中国市場に進出させる時に、発音だけではなく、漢字の宣伝効果も忘れないで欲しいです。 |
このエントリのトラックバックURL
http://astah-users.change-vision.com/ja/modules/weblog/weblog-tb.php?235