フォーラム一覧 - トピック一覧 UML全般 前提条件の英語訳 | 投稿するにはまず登録を |
スレッド表示 | 新しいものから | 前のトピック | 次のトピック | 下へ |
投稿者 | トピック |
---|---|
ゲスト | 投稿日時: 2006-5-16 11:07 |
前提条件の英語訳 ゲストの「omoti」さんからの投稿です。
--- 今英語で仕様書を書いているのですが 前提条件の英語訳がわからないので 誰かおしえて |
|
ゲスト | 投稿日時: 2006-5-16 12:18 |
Re: 前提条件の英語訳 ゲストの「omoti」さんからの投稿です。
--- 一応、こんな風に書いてみましたが、 なんか違う気がする。 |
|
joba | 投稿日時: 2006-5-16 16:39 |
開発者 登録日: 2006-4-27 居住地: Fukui 投稿: 597 |
Re: 前提条件の英語訳 「前提条件」の英訳は、
「prerequisite condition」では ないでしょうか。 |
ゲスト | 投稿日時: 2006-5-17 8:17 |
Re: 前提条件の英語訳 ゲストの「omoti」さんからの投稿です。
--- 引用:
jobaさんありがとうございます judeではユースケース仕様書を 書く機能はないのでしょうか? 今はオープンオフィスとかいうソフトを ダウンロードして使っています |
|
Kota | 投稿日時: 2006-5-17 10:28 |
開発者 登録日: 2006-5-9 居住地: 投稿: 151 |
Re: 前提条件の英語訳 JUDE/Professionalではユースケース毎に仕様書を記述可能ですよ。
詳しくはこちら。 http://jude.change-vision.com/jude-web/product/professional.html#usecase さらにユースケース記述のテンプレートを指定できます。 顧客ごとにテンプレートを変更したり、項目を追加したりできます。 デフォルトのテンプレートは3種類あります。 ・JUDEデフォルト形式 ・アリスター・コバーンの完全形式 ・RUP形式 アリスター・コバーンの完全形式は平鍋さんもおすすめしています。 http://blogs.itmedia.co.jp/hiranabe/2005/10/not_but__45a6.html JUDE/Professionalは評価版もありますのでぜひお試しください。 |
ゲスト | 投稿日時: 2006-6-22 12:08 |
Re: 前提条件の英語訳 ゲストの「omoti」さんからの投稿です。
--- どなたか、ユースケース仕様書の、 各項目の、英語訳を教えていただけないでしょうか? (1)ユースケース名 (2)定義 (3)アクター (4)前提条件 (5)事前条件 (6)基本フロー (7)代替フロー (8)事後条件 (9)特記事項 (10)未決定事項、仮決定事項 このうち、 (4)前提条件については、上で教えていただいたので わかりました。 (1)ユースケース名 については、たぶん usecase nameでいいとおもいます。 (2)はdescriptionでOK? (3)アクター はactor? あとがわかりません。 |
|
スレッド表示 | 新しいものから | 前のトピック | 次のトピック | トップ |
投稿するにはまず登録を | |